Archibald "Harry" Tuttle

Listen, kid, we're all in it together.

Browsing Posts tagged >9000

Born in Translation

Comments off

Lorsque j’ai le choix et que mes connaissances linguistiques me le permettent, je me tourne systématiquement vers la version originale d’une oeuvre plutôt que son adaptation. Je préfère voir les films et séries US en anglais, et regarder un anime en japonais (auquel cas j’ai besoin de sous-titres, au moins anglais).

Les principales raisons qui me poussent à avoir une position assez radicale à ce sujet sont que :

  • même avec un bon doublage, on ne retrouve pas toutes les intentions que l’acteur met dans son jeu,
  • la voix d’un personnage peut créer un décalage entre le texte d’origine et la version traduite, quand il n’y a pas carrément un problème de cohérence entre le physique de l’acteur et la voix du doubleur,
  • les mauvaises traductions, et encore pire, les erreurs de traduction, dénaturent l’oeuvre. continue reading…

4chan friendly post

Un mime en ayant assez que ses messages ne soient pas entendus s’est exilé dans le couvent de la Tourette, près de Lyon (magnifique exemple du travail de Le Corbusier).

A peine arrivé, il est pris du syndrome encore méconnu du “mime de la Tourette”, syndrome qui s’avère être légèrement contagieux, pour ne pas dire viral. Comme vous l’avez constaté, le lien présentant le couvent est en anglais, sans doute parce que la mère supérieure qui dirige ce couvent (et administre son site internet “actuellement en reconstruction“) parle elle même la langue des Monty Pythons. Le dialogue qui suit se déroule donc en anglais ; je traduis lorsque la translation ne nous égare pas, et je link pour fournir des explications aux différents symptômes du mime (les liens textes ouvrent la plupart du temps des images sur cette même page, les liens en forme de notes (1) fournissent des explications dans un nouvel onglet).

continue reading…

1/2 = 5/10

1 comment

Un des travers du langage télévisuel qui m’irrite le plus est la volonté de multiplier les comparaisons bidons et les équivalences les plus improbables sous le prétexte fallacieux de nous faire mieux appréhender ce dont on parle, mais dans le but inavoué de nous estourbir à grand coups de comparaisons et autres conversions.

continue reading…